For my final project, which will take the form of a scholarly essay, I would like to examine the relationship that poets have with text, specifically by viewing The Book as a Seance, the writer as a medium, and translation as a form of incorporeality. I will be primarily focusing on the poetics of Jack Spicer and his serialized poems that ‘translate’ the poems of Federico Garcia Lorca, yet at the same time continue and add on to many of his famous poems, which creates a conversation between a living poet and a dead one(at the time). This conjuring and subsequent seance create a space where time means nothing and words mean everything, with translation almost transcending the text. Through this poetic lens, I will demonstrate how Spicer pushes the book past its physical medium and uses it as a conjuring tool, acting as a literary medium and transforming the Book as an object into a Seance. Focusing on translation, I will examine how Jack Spicer’s book transcends it from a physical medium to a site of linguistic and poetic transmediation.
Current Thesis: Jack Spicer’s translations of Federico Garcia Lorca reconceptualize Spicer’s poetic book as a seance where the poet becomes a medium conjuring a dialogue with the dead. This process transforms translation from a linguistic act to create a continuous living conversation. Ultimately, it demonstrates how the book can transcend its physical form to become a site of poetic transmediation
Annotated Bibliography
Borsuk, Amaranth. The Book. The MIT Press, 2018.
Borsuk’s book is a foundational text in our class and will serve as the main reference for my examination of the book as a seance.
Benjamin, Walter. “‘THE TASK OF THE TRANSLATOR.’” Transatlantic Literary Studies: A Reader, edited by Susan Manning and Andrew Taylor, Edinburgh University Press, 2007, pp. 172–81. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrwt2.32.
Benjamin’s chapter on translation focuses on how essential it is for the translatability of a work to be most accurate in essence rather than straight diction in order to echo the original’s. This serves as a foundation for my assertion of translation as incorporeality.
Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.” Contemporary Literature, vol. 26, no. 4, 1985, pp. 426–42. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1208115.
Examines the complex methodology and language used to make sense of the ‘bastardized’ poems of Jack Spicer, hidden within and throughout Lorca’s translated poems.
CLARKSON, ROSS. “Jack Spicer’s Ghosts and the Immemorial Community.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, vol. 34, no. 4, 2001, pp. 199–211. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/44029930.
Clarkson explores the relationship Jack Spicer has with the dead poet Federico Garcia Lorca and how his book After Lorca is a product, or rather, ‘instance of community’.
Eshleman, Clayton. “The Lorca Working.” Boundary 2, vol. 6, no. 1, 1977, pp. 31–50. JSTOR, https://doi.org/10.2307/302470. Accessed 24 Nov. 2025.
This essay is a rather straightforward examination of Jack Spicer’s After Lorca and examines how the serialized poems took on book form, as well as analyzes and differentiates Spicer’s poems and Lorca’s.
Finkelstein, Norman M. “Jack Spicer’s Ghosts and the Gnosis of History.” Boundary 2, vol. 9, no. 2, 1981, pp. 81–100. JSTOR, https://doi.org/10.2307/303037.
In this essay, Finkelstein places Spicer in a historical perspective and analyzes how his poetry is a synthesis of modern/objectivist & romantic poetry, along with the notion of having created a new dialectical paradigm for understanding contemporary poetry.
Katz, Daniel. “‘JACK SPICER’S AFTER LORCA: TRANSLATION AS DECOMPOSITION.’” Transatlantic Literary Studies: A Reader, edited by Susan Manning and Andrew Taylor, Edinburgh University Press, 2007, pp. 201–06. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrwt2.37.
Katz uses the contemporary lens of ‘translation as decomposition’ as well as poetry as ephemeral, specifically honing in on the language and diction found within Spicer’s book ‘After Lorca’.
Spanos, W. V. “Jack Spicer’s Poetry of Absence: An Introduction.” Boundary 2, vol. 6, no. 1, 1977, pp. 1–2. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/302467.
Spanos provides insight into the climate of poetry during a transitional period in the 1970’s providing a brief but critical examination of Spicer’s use of language in his poetry.