Final Project: Before and After Lorca-A Personal Change in Perspective

Books have always played an essential role in my life both academically and personally. I remember reading during quiet time and how it slowly changed my feelings towards books, from a task to an enjoyable escape. And my favorite moments have always been the ones where I got lost in the world, in the words, presented to my eyes and accepted by my mind. This was a feeling that I, even now, and most likely for a long time, will continue to chase. I have recently reacquainted myself with this feeling. In the spring of 2023, I found myself completely enamored with the poetry and avant-garde style Jack Spicer used in his book After Lorca. A collection of poems and letters directly addressing Lorca and mimicking his style, while simultaneously adding to his already published work. It was like reading a conversation between a living and dead poet from the grave, and for a brief moment, a seance ensues. To me, it felt like a pinnacle of some point, as if some sort of impossible form of communication had finally been solved. Before reading Amaranth Borsuk’s The Book, I understood Jack Spicer’s “translations” in After Lorca as acts of lyrical and creative homage as well as intentional misreading-a postmodern game with authorship. However, Borsuk’s “the book as idea”, provided the crucial framework to see them as acts of bibliographic remodeling: Spicer does not merely translate Lorca’s words; he deconstructs the original, using its fragments as physical material to bind a new one. A co-authored volume that performs its own haunted making and acts as an ephemeral conversation, the connection severed as soon as the last page is turned. In this personal essay I will be focusing on my own personal understanding and relationship with Lorca’s introduction and his ‘dead’ letters to Lorca. As I believe the scope of his poetry becomes far to dense and broad to discuss in a relatively shorter essay, let alone one that sides on the personal rather than academic. 

I. Before and After The Introduction

The introduction to Spicer’s is signed as Federico Garcia Lorca himself, somewhere just outside of Granada, Spain, in 1957. Now, Lorca was in fact assassinated somewhere outside Granada in 193,6 so given this context clue, we can already establish an element of ghostly conjuring coming to fruition here. Spicer is almost immediately telling us(the reader) that his book is a recombinant structure. The faux introduction is there to say to us something Lorca wants us to know but only if piecing together that it is in fact him behind the veil. This specific notion of hauntology is further stressed by Daniel Katz, “Spicer’s sense of poetry as dictation and the poet as a ‘receiver’ of a voice which is Other needs to be emphasized, as it goes a long way towards illuminating a notable, and indeed noted, oddity: that After Lorca, the book through which Spicer himself felt he had reached his poetic maturity, was in its conception a book of translations.”(201). In other words, this whole book was merely supposed to translated poetry. How did Spicer come to this conclusion and what can I gain from that insight. Or rather, what am I now to make of it with this new perception of mine. They are haunted words, written by a supposed dead poet, almost chastising Spicer on his endeavor. It was in one of Borsuk’s chapters that this book came to me and specifically this passage: “-because nothing compares to spending several hours holding artists’ books in your hands. They are first and foremost, meant to be activated by a reader, and thus describing them in brief simply does not do them justice.”(Borsuk 149). This book, Seance, transforms the conversation into something powerful; it manifests itself through the reader’s eyes. “Frankly, I was quite surprised when Mr. Spicer asked me to write an introduction to this volume.” What is now clear to me is that this artist’s book is a special work, more so to Spicer himself. He is letting us peer at his conscience while simultaneously leaving a work unguarded and abstract for hundreds of thousands to read. 

I remember picking this book up after writing a quick blurb for it during my internship with Poetry International. I thought I had a finite time with it as I borrowed the book from Professor Alcosser’s library, but to my surprise, she let me keep it. And ever since then, I read and re-read the short yet puzzling collection of “translated” poems and faux letters. It’s a mesmerizing experience and a rewarding challenge. I had thought that much of the goal was to decipher what was what. What part of Lorca’s translations are bastardized poems, and what parts were accurate translations? In other words, where did Lorca end and Jack begin? But now, after having met a completely different perspective and way of thinking of books themselves, in all their shapes and forms, I think finding an answer in that regard is pointless. But my role as a reader completely changed after taking this class: “But books are always a negotiation, a performance, an event:-” (Borsuk 147). My role as a reader changes when engaging this text, and it has also changed since taking this class. Now, I no longer simply look for when one artist begins and the other ends, but instead, when I hold the book in my hands, I ask myself, “What is this object in my hands doing and what is my role in its performance?” Katz weighs in on this notion by saying, “And for Spicer, the task of the translator consists not so much in bringing the dead poet ‘to life’ as in’ hauling the live translator, precisely, into death. Herein lies one of the true values of the act of translation for Spicer and also, perhaps, much of his fascination with

the myth of Orpheus*. In his penultimate letter to Lorca, ‘Jack’ claims that poetry freezes the instant the poet ‘ceases to be a dead man’. The relationship between poetry and death, but also poetry and prose, obsesses the book.”(5) I never really read much into this book beyond its pathos and the emotion that it holds. The words are lonely and finite, macabre, yet delicate, but I think what I can see and understand now is far beyond what I had previously perceived.  

The introduction is disdainful in tone, written by Lorca himself, and also acknowledges his own death, “The reader is given non indication which of poems belong to which category, and I have further complicated the problem ( with malice aforethought I must admit) by sending Mr. Spicer several poems written after my death which he has also translated and included here.”(Spicer 4). Having all to do with poetics, as a fiction student myself, the poetics, the idea had gotten lost on me, had become too abstract. And it really wasn’t until Borsuk that I really started to grasp, or at least think differently, regarding the introduction(but much of the volume itself). 

Daniel Katz comprehensively dissects this part, both highlighting the strange emulation and also perhaps the reasoning behind the tone of a spectral Lorca:

“That the dead are ‘notoriously hard to satisfy’ points not only to the debt that

the translator may be said to owe to the ‘original’ which he parasites and

exploits – it also recalls the manner in which the dead most classically express

this dissatisfaction, to wit, as truculent ghosts. But the question left open is

whether this act of translation is the transgression for which appeasement must

be made, or the act of appeasement itself, extending as it does the ‘life’ of the

dead poet’s text. In his work on Pound, Daniel Tiffany has stressed how trans-

lation may be seen as a sacrifice on the part of the translator, who would deliver

himself over to the service of the alien ‘voice’. In this way, translation appears

as ‘a process whereby the original author or text is brought to life, resurrected,

through a depletion of the translator’s vitality, or, more seriously, through a

reification, a deadening, of his native language. There is a terrible risk, of

course, in feeding the dead from the store of one’s own vitality’.6 Yet if the ‘orig-

inal’ text may be seen as a ‘succubus’ or ‘parasite’ feeding off the vitality of the

living translator, the reverse is equally true, for the translator is a consummate

‘grave-robber’, as Chamberlain has referred to Spicer in this context, stealing

an alien ‘voice’ through which to speak what is, after all, his own tongue. Thus

the importance of the Introduction by ‘Lorca’: in this book, not only will Lorca

‘speak’ through the ‘voice’ of Spicer, but the blatant forgery of the Introduction

reminds us that Spicer is also always speaking through the ‘mask’ of ‘Lorca’.”(204)

What strikes me now is the provenance of this section. Spicer was a heartbroken poet; he died in the poverty ward of the San Francisco General Hospital in 1965. His last words were, “my vocabulary did this to me.” I remembered this exact line during class, and the quote about words being left unguarded. Its a huge risk, and as Spicer puts it himself, in terms of a poet, there’s an audience for the poet but very rarely one for their poetry. I think this serves well for understanding something, and in this case, a text. Did I, as a reader, do harm, neglect, or harm this text and its voice by not understanding as I am capable of now? Before the words and their arrangement seemed like a game, one where I would pull the tail of an author and find it to be either Spicer or, quite honestly, Lorca himself. The mask was definitely stronger before as well. When reading that introduction on my first read, I was utterly convinced it was Lorca, and I simply chalked up the part about acknowledging his own death to poetic freedom. But learning from my midterm project I began to think beyond the words and more about the text’s provenance. Both Spicer and Lorca were queer men, one dutifully martyred. His beliefs and morals stood firm during the Spanish Civil War, and this led to his assassination somewhere on the outskirts of Granada, Spain. His body was never recovered, yet it is said to most likely be buried in a mass grave. This also gives further context to this line in the introduction, “Even the most faithful student of my work will be hard put to decide what is and what is not García Lorca as, indeed, he would if he were look into my present resting place. The analogy is impolite, but I fear the impoliteness is deserved.”(5) The relationship posed by Spicer in this volume is dense to say the least but at its very core has to do with Spicer, a lonesome poet, one who has said that loneliness is necessary for pure poetry, is finding a tether, a connection to a great poet who has now become a ghost; a conjured specter. It has all to do with Lorca but all the more with poetry itself. But now I ask myself, why this route? Why choose the dead over the living?  Katz makes another point, specifically through the lens of translation, “As translation becomes the search for ‘correspondences’, on the level of both he signifier and the signified (as the example of ‘seaweed’ rendering ‘lemon’ indicates), it can be effected only through the sort of ‘correspondence’ or exchange of voicings Spicer punningly has in mind in these letters, as he makes clear in closing this one: ‘Even these letters. They correspond with something (I don’t know what) that you have written (perhaps as unapparently as that lemon corresponds to this piece of seaweed) and, in turn, some future poet will write something which corresponds to them. That is how we dead men write to each other. Love, Jack’. Translation is literally letter-writing, as Spicer sees each of his renderings as at once a response addressed to Lorca, prompted by his work and also as a correspondence, re-placing that work in another time, language and context. Spicer sees himself as sending Lorca’s work back to him as well as extending Lorca mediumistically.”(205) In terms of the artist’s book, and as the book as ephemeral, Spicer precisely correlates both ideas, creating something akin to a seance. The deconstruction of Lorca’s work becomes the focus of Spicer’s poetry, and the conversation between the two is finite as the reader not only serves at a witness but as an activator.

II. The Dead Letters 

Spicer’s letters to Lorca are haunting. Both heartbreaking and entrancing, Spicer laments in almost letters, of his function as a writer and the purpose of his and Lorca’s ghostly ‘meetings’. The very first line of the first letter reads, “Dear Lorca, these letters are to be as temporary as our poetry is to be permanent.” Spicer immediately confronts the aspect of time in his first letter. He continues further with, “The fools that read these letters will think by this we mean what tradition seems to have meant lately—an historical patchwork (whether made up of Elizabethan quotations, guide books of the poet’s home town, or obscure bits of magic published by Pantheon) which is used to cover up the nakedness of the bare word. Tradition means much more than that. It means generations of different poets in different countries patiently telling the same story, writing the same poem, gaining and losing something with each transformation—but, of course, never really losing anything. This has nothing to do with calmness, classicism, temperament, or anything else. Invention is merely the enemy of poetry. See how weak prose is. I invent a word like invention. These paragraphs could be translated, transformed by a chain of fifty poets in fifty languages, and they still would be temporary, untrue, unable to yield the substance of a single image. Prose invents— poetry discloses.”(Spicer 9). This passage reminds me a lot of Jorge Luis Borges’ The Library of Babel in what it conveys. This notion of an infinite number of similar stories being told yet never the same is a central theme in Spicer’s exploration of time and poetry. When thinking about the ephemerality of this specific text’s ideas, “Much as we love books, archiving them in libraries for future generations and exhibiting them behind glass as art objects, they are a vulnerable medium. Not only are their physical forms(including the tablet, scroll, codex, and variations) susceptible to decay, their power to spread ideas makes them vulnerable to censorship, defacement, and destruction, particularly motivated by the ideological and political difference. Some artists’ books embrace this impermanence, inviting us to meditate on our fears that books might go up in smoke.”(Borsuk 179). We can see this concept working throughout Spicer’s letters. In his final one to Lorca he laments and yearns for the relationship to last and not cease but he caves and professes that it was all a “game” birthed out of the necessity for poetry but a game nonetheless. Yet, the poems are still there, the connection was made and the meaning will last as long as we give it one. I will provide the final letter in totality as its a wonderful piece of writing:

“Dear Lorca, This is the last letter. The connection between us, which had been fading away with the summer, is now finally broken. I turn in anger and dissatisfaction to the things of my life and you return, a disembodied but contagious spirit, to the printed page. It is over, this intimate communion with the ghost of Garcia Lorca, and I wonder now how it was ever able to happen. It was a game, I shout to myself. A game. There are no angels, ghosts, or even shadows. It was a game made out of summer and freedom and a need for a poetry that would be more than the expression of my hatreds and desires. It was a game like Yeats’ spooks or Blake’s sexless seraphim. Yet it was there. The poems are there, the memory not of a vision but a kind of casual friendship with an undramatic ghost who occasionally looked through my eyes and whispered to me, not really more important than my other friends, but now achieving a different level of reality by being missing. Today, alone by myself, it is like having lost a pair of eyes and a lover. What is real, I suppose, will endure. Poe’s mechanical chessplayer was not the less a miracle for having a man inside it, and when the man departed, the games it had played were not less beautiful. The analogy is false, of course, but it holds a promise and a warning for each of us. It is October now. Summer is over. Almost every trace of the months that produced these poems has been obliterated. Only explanations are possible, only regrets. Saying goodbye to a ghost is more final than saying goodbye to a lover. Even the dead return, but a ghost, once loved, departing will never reappear. 

                                                                                                               Love, Jack” (Spicer 64).

Maybe loneliness is necessary for pure poetry, but then again, maybe not, what am I to know about any of that? I write prose. To me this text conjured itself in my mind because of this class and the themes of deconstruction of the book as we know it. I had never read a ‘book’ like this. But after knowing the provenance of this volume, the author’s duty to his work, and the book’s function as a text, I think I gained a better understanding of it than I had before our ‘Books!’ class. What seemed to be a passionate yet incomprehensible poetry book turned into an example of this very class’s main idea: the book is an ever-changing medium, fit to take on the form best suited for its time and influenced both by it and by the ones who read it. Much like the feeling this book gave me on a first read, I hope to capture the thoughts and ideas that this class gave me again.

                                                                                                           Jacob 

Works Cited 

Borsuk, Amaranth. The Book. The MIT Press, 2018. 

Katz, Daniel. “‘JACK SPICER’S AFTER LORCA: TRANSLATION AS DECOMPOSITION.’” Transatlantic Literary Studies: A Reader, edited by Susan Manning and Andrew Taylor, Edinburgh University Press, 2007, pp. 201–06. JSTOR

Spicer, Jack, and Peter Gizzi. After Lorca. New York Review Books, 2021. 

Remediated Thinking-Final Thoughts

As a graduate student, this class has really opened my eyes to things I’ve never really even thought about. Despite working so closely with literature and books, I never once took a step back to see how books take on different forms and mediums. I now have a greater understanding and a broader perspective on what a book is, not just what I thought it was or what I was told it is. But to me, the thing that really struck me was the remediated fears. Questions that come up at the dawn of a new revolutionary age have already been asked and will continue to be asked.

I remember my first day when we were all asked what brought us to this class, and I remember answering that it was because I was scared of AI and where that direction in the future seemed to be taking us, which frightened me. From what I’ve seen and continue to see is how this new tool is almost like a Pandora’s box, and we really have no idea where it can go and how we use it, but learning that this fear was, in fact, not a new one at all, was almost shocking. And the fact that the book itself was also a sort of disruptor was even more shocking. That quote from Victor Hugo’s Notre Dame de Paris really struck me: “Ceci tuera cela.” “This will kill that,” and now I feel like I, too, stood there like Claude Frollo, realizing the death of something and the birth of something new. But that was before this class. Because we examined and questioned everything about the book as an object, interface, all different kinds of media, I feel more comfortable and optimistic, as this has happened before, and it led to a renaissance, industrialization, and political change, etc…In other words, the written word is integral to us, in whatever form it is delivered to us.

I now have a completely different understanding of a poetry book I read before and after this class. But during a chapter in Borsuk’s book, I was reminded of it and really excited to use it in my final project. I’m happy to have taken this class and that it had this impact on me. I don’t think I’ll ever see a book the same without deconstructing it.

Final Project Proposal: The Book as Seance

For my final project, which will take the form of a scholarly essay, I would like to examine the relationship that poets have with text, specifically by viewing The Book as a Seance, the writer as a medium, and translation as a form of incorporeality. I will be primarily focusing on the poetics of Jack Spicer and his serialized poems that ‘translate’ the poems of Federico Garcia Lorca, yet at the same time continue and add on to many of his famous poems, which creates a conversation between a living poet and a dead one(at the time). This conjuring and subsequent seance create a space where time means nothing and words mean everything, with translation almost transcending the text. Through this poetic lens, I will demonstrate how Spicer pushes the book past its physical medium and uses it as a conjuring tool, acting as a literary medium and transforming the Book as an object into a Seance. Focusing on translation, I will examine how Jack Spicer’s book transcends it from a physical medium to a site of linguistic and poetic transmediation.

Current Thesis: Jack Spicer’s translations of Federico Garcia Lorca reconceptualize Spicer’s poetic book as a seance where the poet becomes a medium conjuring a dialogue with the dead. This process transforms translation from a linguistic act to create a continuous living conversation. Ultimately, it demonstrates how the book can transcend its physical form to become a site of poetic transmediation

Annotated Bibliography

Borsuk, Amaranth. The Book. The MIT Press, 2018.

Borsuk’s book is a foundational text in our class and will serve as the main reference for my examination of the book as a seance.

Benjamin, Walter. “‘THE TASK OF THE TRANSLATOR.’” Transatlantic Literary Studies: A Reader, edited by Susan Manning and Andrew Taylor, Edinburgh University Press, 2007, pp. 172–81. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrwt2.32.

Benjamin’s chapter on translation focuses on how essential it is for the translatability of a work to be most accurate in essence rather than straight diction in order to echo the original’s. This serves as a foundation for my assertion of translation as incorporeality.

Chamberlain, Lori. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.” Contemporary Literature, vol. 26, no. 4, 1985, pp. 426–42. JSTOR, https://doi.org/10.2307/1208115.

Examines the complex methodology and language used to make sense of the ‘bastardized’ poems of Jack Spicer, hidden within and throughout Lorca’s translated poems.

CLARKSON, ROSS. “Jack Spicer’s Ghosts and the Immemorial Community.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, vol. 34, no. 4, 2001, pp. 199–211. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/44029930.

Clarkson explores the relationship Jack Spicer has with the dead poet Federico Garcia Lorca and how his book After Lorca is a product, or rather, ‘instance of community’.

Eshleman, Clayton. “The Lorca Working.” Boundary 2, vol. 6, no. 1, 1977, pp. 31–50. JSTOR, https://doi.org/10.2307/302470. Accessed 24 Nov. 2025.

This essay is a rather straightforward examination of Jack Spicer’s After Lorca and examines how the serialized poems took on book form, as well as analyzes and differentiates Spicer’s poems and Lorca’s.

Finkelstein, Norman M. “Jack Spicer’s Ghosts and the Gnosis of History.” Boundary 2, vol. 9, no. 2, 1981, pp. 81–100. JSTOR, https://doi.org/10.2307/303037.

In this essay, Finkelstein places Spicer in a historical perspective and analyzes how his poetry is a synthesis of modern/objectivist & romantic poetry, along with the notion of having created a new dialectical paradigm for understanding contemporary poetry.

Katz, Daniel. “‘JACK SPICER’S AFTER LORCA: TRANSLATION AS DECOMPOSITION.’” Transatlantic Literary Studies: A Reader, edited by Susan Manning and Andrew Taylor, Edinburgh University Press, 2007, pp. 201–06. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctvxcrwt2.37.

Katz uses the contemporary lens of ‘translation as decomposition’ as well as poetry as ephemeral, specifically honing in on the language and diction found within Spicer’s book ‘After Lorca’.

Spanos, W. V. “Jack Spicer’s Poetry of Absence: An Introduction.” Boundary 2, vol. 6, no. 1, 1977, pp. 1–2. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/302467.

Spanos provides insight into the climate of poetry during a transitional period in the 1970’s providing a brief but critical examination of Spicer’s use of language in his poetry.

The Expansivity of The Book

The expansiveness of The Book as an idea, as an interface, as art, as an all-encompassing medium to which is molded for us, by us, to serve our needs. I found so many things intriguing in this reading, namely the expansiveness of the book as an Interface and how the page seems to be, not only a filtration system for human thinking but a shapeshifting medium at that. At the very basis, I like how Bonnie Mak grounded the page in its existence as being more than just mattering due to meaning or significance, “To matter is not only to be of importance, to signify, to mean, but also to claim a certain physical space, to have a particular presence, to be uniquely embodied.” (3) Similarly in Megg’s History of Graphic Design, there was sections of extensive research about how art expanded, evolved, and therefore become a direct influence to political and idealogical movements.

The idea of art being a proponent of ideological and social change isn’t new, but the literal influence of the page as space and a literal reflection of a harmonious future is. The De Stijl movement in particular stuck out, “Schoenmakers defined the horizontal and the vertical as the two fundamental opposites shaping our world, and called red, yellow, and blue the three principal colors. Mondrian began to paint purely abstract paintings composed of horizontal and vertical lines. He believed the cubists had not accepted the logical consequences of their discoveries; this was the evolution of abstraction toward its ultimate goal, the expression of pure reality.” (931-932) Art and Modern Art itself has really pushed the boundaries of its own medium (Comtemporary art/Abstract art) but I never really thought about its implications in terms of the evolution of the page as space and material. Abstract Art seems to be a space that can not only push the bounds of Art itself but also expand our thoughts and ideas upon which we frame or facilitate societal needs, demands, and exploration. Mak states, “Readers interpret text, space, and image, as they are inclined, but the meanings that they formulate are predicted upon the materiality of each carefully designed page.” (21)

The page has never been so multifaceted in my eyes, let alone The Book itself. I can now see the correlation between the page and so many other different ideas (Politics, the humanities, Science, etc.). It is an all-encompassing medium, both changing and willing to change for our (humanity’s) sake. The expansiveness of the book just keeps growing exponentially, much like Borges’s short story it feels infinite. For me, a quote that really highlighted just how grand a vision artists have in their art to not only influence art itself but people, was on page 937 of Megg’s History of Graphic Design: “Malevich and Mondrian used pure line, shape, and color to create a universe of harmoniously ordered, pure relationships. This was seen as a visionary prototype for a new world order. The unification of social and human values, technology, and visual form became a goal for those who strove for a new architecture and graphic design.”

Reconceptualizing the Book Beyond a Practical and Physical Medium

In Borsuk’s third chapter, “The Book as Idea,” the book is reintroduced as not only an ever-changing object but also a malleable concept shaped and impacted by technology, history, and culture. The key concept takeaway for me was that this mutable and evolving idea of the book is a form that will always reflect our human needs, available resources and materials, as well as our social systems, “Defining the book involves consideration for its use as much as its form. Our changing idea of the book is co-constitutive of its changing structure.”(195) With this notion we, as readers and thinkers are encouraged to refrain from thinking of “The Book” through objective lenses. As we progress through not only the book but our class as well, the idea of deconstructing the book as object becomes more pertinent. The separation, duality, and experimentation between materiality vs ideation intensifies and positions the book as a living concept, one that reflects humanity’s relationship with material technology and commerce.

Borsuk further pushes the idea of the book as conceptual and is, in a sense, teaching us to think about the book not as an artifact of craft but more as a field of inquiry. In the sub-chapter titled “The Book as Ephemeral,” Borsuk states, “Not only are their physical forms(including the tablet, scroll, codex, and variations) susceptible to decay, their power to spread ideas makes them vulnerable to censorship, defacement, and destruction, particularly motivated by ideological and political difference. Some artists’ books embrace this impermanence, inviting us to meditate on our fears that books might go up in smoke.”(179) Firstly, the idea of the vulnerability of the book really emphasizes that “bookishness” fetishization but it also paradoxically highlights the physical books obsoletion in the sense of art. There are e-books and audiobooks now, mass produced paperbacks. New mediums driven my commerce but also to meet the demands and needs of the consumer. This is history repeating itself, a drastic shift, worried thinkers, we have been here before; it gives more weight to the fact that we should look at book history as circular rather than linearly, And it is a peripherality to think that a book is just a book and that is why I love how Borsuk ended this chapter:

“It can, itself, serve as a kind of furnishing, offering as it does, a storage and filing system between its pages, in which we might press flowers, copy recipes, keep photographs, or compile clippings-habits of Renaissance readers that continue today. The book props up its neighbors, too, as we learn pulling books off the shelf and watching the adjoining volumes topple. It can take us down as well, since it’s portability makes it a handy projectile when the moment arises. Defining the book involves consideration for its use as much as its form. Our changing idea of the book is co-constitutive of its changing structure.”(195)

The Press’s Redefinition of The Book As Content

Amaranth Borsuk’s second chapter, specifically, “The Body of the Book,” delves into the differences between printed books before 1501 and after. The former was known as incunables. A word used to describe the period just before the commercialization and efficient mass production of ‘books’, a time when each ‘book’ was still unique and still handcrafted to an extent. Today, when a new book is published, we have mass printings of it, and each one is identical in terms of content and binding.The process and end result was more intimate as it was a laborious task and there were many ways in which you could personalize the text and there was this idea of the residues of reading. This also created a strange paradoxical effect with the press and it production of ‘the book’. It created a clear distinction and redefined its terms forever.

Today, when a new book is published, we have mass printings of it, and each one is identical in terms of content and binding. Even more so after ISBNs were created, any two copies became interchangeable. This is the main idea in this chapter: today, the book, as a physical object, is just a uniform, mass-produced text. During the incunable period, printing was still very much in its unrefined, rudimentary form: “Scholars of early modern books make a distinction between a ‘book’ and a ‘book copy,’ since each codex produced from a given print run will be unique in its circulation, history, and materiality.”(Borsuk 74).

The printing process back then was even more intimate too. The wealthy would hire illuminators to personalize their prints further with gold or highly elaborate illustrations, therefore, making the ‘book’ a piece of luxury and a sign of wealth/social status. This made each ‘book copy’ a unique and even archeological artifact with its own unique personal history, “In additon to minute differences in the binding, each book copy will contain marginalia and other residues of reading that adhere to them thanks to their individual history of ownership and circulation”(Borsuk 76). The marginalia and what Borsuk brilliantly calls ‘residues of reading’ perfectly encapsulate an incunable copy as a snap shot of the process in that specific moment and how these ‘residues’ “are part of the copy without being part of the ‘the book.'” (76)

A less obvious point is how the mass proliferation and production of printed copies that were nearly identical allowed for the author’s ideas to spread like never before, but it also inadvertently highlighted everything outside of that printed text. The marginalia, residues of reading, provenance marks, and accretions all became important to these highly annotated/illustrated copies, meaning that the identically mass-produced and plain-looking copies lacked. During the manuscript/incunabula era, each text as a whole was unique; ‘the book’ and its contents were one. But the press redefined the terms of the book, it essentially created the distinction between the content and its container. This allowed for us to think of the book as an abstract piece of content separate from its physical body.